Expresiones relacionadas con la Semana Santa

Expresiones relacionadas con la Semana Santa

Expresiones relacionadas con la Semana Santa - Profesores de ELE

De las numerosas huellas que la religión católica ha dejado en el idioma español, recopilamos algunas expresiones relacionadas con la Semana Santa, muchas de ellas de uso muy frecuente, tanto por creyentes como por ateos.

. Ser/portarse alguien como un Judas
. Más falso que Judas
. El beso de Judas
. Estar hecho/parecer alguien un Judas

El Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española define ‘judas’ como “hombre alevoso, traidor” y dice que alude a Judas Iscariote, el apóstol que traicionó a Jesús y reveló su ubicación a cambio de dinero. De ahí la expresión ‘ser un Judas’ (también ‘portarse como un Judas’), que significa ser un traidor o ser falso. En este sentido, hay una expresión más concreta, ‘ser más falso que Judas’ (en algunos lugares se oye el más contundente ‘ser más falso que un judas de plástico’), que puede referirse a una persona que se comporta de forma engañosa o a un objeto que no es original, sino una mala imitación. La RAE recoge ‘estar hecho/parecer alguien un Judas’ con el significado de ser desaseado o tener la ropa rota y maltratada. Otra expresión que se refiere a Judas es ‘dar/ser el beso de Judas’, es decir, hacer un gesto aparentemente amistoso, pero que es en realidad falso o por compromiso. Los evangelios cuentan que Judas llevó a los guardias que arrestaron a Jesús hasta el lugar donde lo encontraron y les indicó quién era dándole un beso.
Ejemplos:
“No te fíes de Manolo. Es un judas, te traicionará a la menor oportunidad”.
“Esa camiseta es más falsa que un judas de plástico. Pone Daiads en lugar de Adidas”.
“¿Así piensas ir a la boda? Hijo, pareces un Judas”.
“No te creas que nos llevamos bien; ese beso que me ha dado era el beso de Judas”.

. Llorar como una Magdalena

Al oír la expresión ‘llorar como una Magdalena’ (o ‘estar hecho alguien una Magdalena’) a algunos estudiantes de español se les vendrá a la mente la imagen de esos ricos bollos dulces, similares al bizcocho, que tomamos para desayunar o merendar. Su origen no puede ser más distinto. Alude a María Magdalena, una exprostituta rescatada por Jesús que lloró desconsoladamente tras su ejecución (también en otros momentos que aparecen en la Biblia). De hecho, el DRAE incluye una acepción de ‘magdalena’, con minúscula, para referirse a una “mujer penitente o visiblemente arrepentida de sus pecados.
Ejemplo:
“Pues sí que le ha dado pena que se le rompiera el juguete. Lleva toda la tarde llorando como una Magdalena”.

. Lavarse las manos (como Pilatos)
. Ir de Herodes a Pilatos

Poncio Pilato (o Pilatos) era el gobernador romano de Judea cuando tuvo lugar la crucifixión de Jesús, decidida por el pueblo. Pilatos se lavó las manos para mostrar su desacuerdo con la decisión (costumbre en algunos pueblos para demostrar ser inocente) y de ahí viene la expresión ‘lavarse (alguien) las manos’ (o ‘lavarse (alguien) las manos como Pilatos’), que significa que uno se desentiende de algún asunto o negocio y no se hace responsable, o que toma parte en él de mala gana. Relacionada con este personaje también encontramos otra expresión, ‘ir de Herodes a Pilatos’, que quiere decir que se va de un sitio a otro sin encontrar la solución al problema o que se va de una cosa mala a otra peor. Su origen está en que, antes de ser conducido ante Pilatos, Jesús fue llevado ante Herodes de Antipas, rey de Judea; ni Pilatos ni Herodes se pronunciaron a favor ni en contra de su condena a muerte.
Ejemplos:
“A mí me parece que esto no se tiene que hacer así pero, allá tú, yo me lavo las manos”.
“No hay manera de encontrar un buen trabajo, este es peor que el anterior. Voy de Herodes a Pilatos”.

. Ser alguien un barrabás

La RAE define ‘barrabás’ (‘ser un barrabás’, ‘no ser ningún barrabás’) como “persona mala, díscola, traviesa”. Se aplica también a quien está siempre pensando en hacer daño a los demás. Barrabás era un preso condenado, como Jesús, a la crucifixión. La tradición mandaba que el gobernador, en este caso Pilatos, indultara durante la pascua a un preso condenado a muerte, aunque la decisión se tomaba mediante aclamación popular. De entre Jesús y Barrabás la muchedumbre eligió liberar a este último. Encontramos también el sustantivo ‘barrabasada’, que la RAE recoge como “travesura grave, acción atropellada” y que también puede referirse a una acción injusta contra alguien
Ejemplos:
“Que no te engañe su apariencia de niño bueno. Es un barrabás”.
“Lo que han hecho es una barrabasada. Nos parece un castigo desproporcionado”.

. Sufrir un calvario
. Sufrir un vía crucis

Podemos escuchar dos expresiones equivalentes con ‘calvario’ y ‘vía crucis’ que se suelen acompañar de los verbos sufrir, pasar, soportar o ser, y que se refieren a una serie o sucesión de adversidades, dificultades o desgracias. El Calvario es el monte a las afueras de Jerusalén en el que se produjo la crucifixión de Jesús. Vía crucis es el nombre dado a las diferentes etapas o momentos vividos por Jesús desde que fue aprehendido hasta su crucifixión y sepultura.
Ejemplo:
“Con tanto traslado familiar, pasó un auténtico calvario de un colegio a otro, acoso escolar incluido, hasta que llegó a la universidad”.

.Traer/llevar a alguien por la calle de la amargura

La calle de la amargura (hoy Vía Dolororsa, en Jerusalén) es la que recorrió Jesús camino del Calvario. ‘Traer a alguien por la calle de la amargura’ es provocar algo o alguien una situación de angustia o un disgusto prolongado.
Ejemplo:
“Sus problemas con las drogas llevaron a su madre por la calle de la amargua”.

.Cargar alguien con la cruz
. Ser algo una cruz
. Andar alguien con la cruz (o cruces) a cuestas

En su vía crucis hasta el monte Calvario, Jesús fue obligado a cargar con la cruz en la que después sería crucificado. A este episodio aluden las expresiones ‘tener una cruz’, ‘cargar alguien con la cruz’ y ‘llevar alguien la cruz’ (en las dos últimas se puede emplear el posesivo en lugar del artículo determinado), que significan soportar una situación desfavorable prolongada o una serie de desgracias. A esa situación se refiere ‘ser algo una cruz’. La RAE recoge también ‘andar con la cruz (o cruces) a cuestas’ como “hacer rogativas para que Dios nos conceda alguna gracia o nos saque de alguna aflicción o peligro”.
Ejemplo:
“España carga con la cruz del paro”.

. Meter el dedo en la llaga

Esta expresión de uso muy frecuente (que también encontramos con los verbos ‘poder’ y ‘colocar’), quiere decir, según Alberto Buitrago, “hablar de la realidad, aunque ésta sea dura, perjudicial o cruel”. Supone señalar o insistir sobre algo de manera que el dolor o la preocupación aumentan. Jesús, ya resucitado, invitó a Tomás, que no podía creer que fuera verdad, a meter la mano en la llaga que tenía en el costado.
Ejemplo:
“Ya, ya sé que me equivoqué, no hace falta que metas el dedo en la llaga”.

. Estar alguien hecho un cristo / ponerse como un cristo
. Poner a alguien como un cristo

‘Estar hecho un cristo’ o ‘ponerse como un cristo’ es estar lleno de heridas y magulladuras. También se puede ‘poner a alguien como un cristo’, es decir, maltratarlo o herirlo cruelmente. Estas expresiones aluden a a todos los sufrimientos que padeció Jesucristo desde la última cena hasta su resurrección y que incluyen, entre otras cosas, torturas y caídas, así como ser despojado de sus ropas.
Ejemplo:
“Deberían vigilar más a los niños cuando salen al recreo. El mío llega todos los días a casa hecho un cristo”.

. Y santas pascuas
. Hacerle la pascua a alguien
. Más contento que unas pascuas
. De Pascuas a Ramos

‘Y santas pascuas’ es una expresión que utilizamos para dar por zanjada una discusión o, según la RAE, “para dar a entender que es forzoso conformarse con lo que sucede, se hace o se dice”. Su significado está relacionado con el de ‘tener la fiesta en paz’, pues alude a la celebración con la que los judíos conmemoran la huida de Egipto. ‘Hacerle la pascua a alguien’ tiene un sentido negativo y quiere decir “fastidiarlo, molestarlo, perjudicarlo” (RAE); está relacionada con el paso (se dice que el término hebreo pesach, del que deriva pascua, también significa paso o tránsito) del ángel exterminador por las casas egipcias para matar a todos los primogénitos. ‘Más contento/alegre/feliz que unas pascuas’, por el contrario, tiene un sentido positivo y de nuevo se relaciona con la celebración del fin de la esclavitud de los judíos en Egipto. ‘De Pascuas a Ramos’, cada mucho tiempo o de tarde en tarde, alude al periodo que va entre la Pascua de Resurrección (final de la Semana Santa) y el Domingo de Ramos siguiente (comienzo de la Semana Santa), es decir, un año menos una semana.
Ejemplos:
“Ese para ti y este para mí, y santas pascuas”.
“Es muy mal compañero, siempre nos está haciendo la pascua a los demás”.
“Ha aprobado el examen y está más contento que unas pascuas”.
“Ya se me ha olvidado cómo funciona. Como lo uso de Pascuas a Ramos…”

 ¿Conocéis otras expresiones relacionadas con la Semana Santa? Dejádnoslas en los comentarios.

Quizá te interese también este artículo: Vocabulario de Semana Santa

Fuentes:
. Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española
. Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA)
. Centro Virtual Cervantes (CVC)
. Buitrago, Alberto (2012). Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid. Espasa.

Créditos foto: Semana Santa 2012 – Procesión de las Tinieblas de Zyllan Fotografía bajo CC BY 2.0